Bertold Brecht
Nachdenkend, wie ich höre, über die Hölle
Fand mein Bruder Shelley, sie sei ein Ort Gleichend ungefäh der Stadt London. Ich
Der nich nicht in London lebe, sondern in Los Angeles
Finde, nachdenkend über die Hölle, sie muß
Noch mehr Los Angeles gleichen.
Auch in der Hölle
Gibt es, ich zweifle nicht, diese üppigen Gärten
Mit den Blumen, so groß wie Bäume, freilich verwelkend
Ohne Aufschub, wenn nicht gewässert mit sehr teurem
Wasser. Und Obstmärkte
Mit ganzen Haufen von Früchten, die allerdings
Weder riechen noch schmecken. Und endlose Züge von Autos
Leichter als ihr eigener Schatten, schneller als
Törichte Gedanken, schimmernde Fahrzeuge, in denen
Rosige Leute, von nirgenher kommend, nirgendhin fahren.
Und Häuser, für Glückliche gebaut, daher leerstehend
Auch wenn bewohnt.
Auch die Häuser in der Hölle sind nicht alle häßlich.
Aber die Sorge, auf die Straße gerworfen zu warden
Verzehrt die Bewohner der Villen nicht weniger als
Die Bewonher der Baracken.
by Bertold Brecht
On thinking about hell, I gather
My brother Shelley found it was a place
Much like the city of London. I
Who live in Los Angeles and not in London
Find, on thinking about Hell, that it must be
Still more like Los Angeles.
In Hell too
There are, I've no doubt, these luxuriant gardens
With flowers as big as trees, which of course wither
Unhesitantly if not nourished with very expensive water.
And fruit markets
With great heaps of fruit, albeit having
Neither smell nor taste. And endless processions of cars
Lighter than their own shadows, faster than
Mad thoughts, gleaming vehicles in which
Jolly-looking people come from nowhere and are nowhere bound.
And houses, built for happy people, therefore standing empty
Even when lived in.
The houses in Hell, too, are not all ugly.
But the fear of being thrown on the street
Wears down the inhabitants of the villas no less than
The inhabitants of the shanty town.
translated by Nicholas Jacobs
Post this article to: Del.icio.us | Digg | Facebook | NowPublic | Reddit